poniedziałek, 2 listopada 2009

Things You Can Tell Just by Looking at Her

Things You Can Tell Just by Looking at Her - > Na pierwszy rzut oka

Film znany w Polsce również pod zupełnie zwariowanym tytułem 'Cała prawda'. Czyżby tłumaczenie tytułu zmienione, bo po polsku nie brzmiałoby zbyt rytmicznie?

Final Destination

Final Destination -> Oszukać przeznaczenie

Easy Virtue

Easy Virtue -> Wojna domowa

czwartek, 6 sierpnia 2009

We Own the Night

We Own the Night -> Królowie nocy

W czołówce filmu pokazane jest zbliżenie na naszywkę na ramieniu munduru nowojorskiego policjanta z napisem "Do nas należy noc"...

poniedziałek, 29 czerwca 2009

The Shield

The Shield -> Świat gliniarzy

Niech mi tu nikt nie wciska kitu, że to jest ekwiwalnet dynamiczny!!!

piątek, 26 czerwca 2009

Deconstructing Harry

Deconstructing Harry -> Przejrzeć Harry'ego

Ta zmiana tytułu powoduje utratę dwóch elementów wprowadzonych przez Woody'egonAllena, a które zadziałałyby w języku polskim tak samo. Chodzi o połączenie dekonstrukcji tekstu z psychoanalityczną dekonstrukcją osobowości głównego bohatera!

wtorek, 23 czerwca 2009

He's not that into you

He's not that into you -> Kobiety pragną bardziej

Kolejny tytuł podrzucony przez Iwonę. Dzięki! Takie tłumaczenie zmienia zupełnie ciężar relacji - nagle się okazuje, że to nie jemu nie zależy tak bardzo, ale jej bardziej...

A poza tym, co to za mądrość ludowa na temat kobiet?!

czwartek, 4 czerwca 2009

The Terminator

The Terminator -> Elektroniczny morderca

Dziękuję Iwonie, która mi uświadomiła, że pod tak głupim tytułem puszczano Terminatora w kinach PRL. Później na szczęście ktoś poszedł po rozum do głowy i następnych części nie nazwano: Elektroniczny morderca. Dzień sądu oraz Elektroniczny morderca. Bunt maszyn.

niedziela, 18 stycznia 2009

The Visitor

The Visitor -> Spotkanie

Ciekawe, że film na festiwalach w Polsce przed wejściem do normalnej dystrybucji pokazywany był pod dosłownie przetłumaczonym tytułem "Gość".

czwartek, 8 stycznia 2009

Free Willy

Free Willy -> Uwolnić orkę

W sumie chyba dobrze, że tytuł filmu nie został przetłumaczony na "Uwolnić Jasia" lub "Uwolnić Michałka", bo biedni nosiciele tych imion byli by w Polsce na zawszę kojarzeni z przeróżnymi zberezieństwami, jak biedni Williamowie w krajach anglojęzycznych.