Bangkok Dangerous -> Ostatnie zlecenie
Rzeczywiście główbny bohater tego słabego filmu dostaje ostatnie zlecenie, ale dlaczego mamy się o tym dowiedzieć przed obejrzeniem filmu?
czwartek, 30 października 2008
czwartek, 23 października 2008
Desperate Housewives
Desperate Housewives -> Gotowe na wszystko
Oczywiście, że "Zdesperowane gospodynie domowe" brzmiało by debilnie, ale to jednak nie jest to...
Oczywiście, że "Zdesperowane gospodynie domowe" brzmiało by debilnie, ale to jednak nie jest to...
sobota, 18 października 2008
Die Hard
Die Hard -> Szklana pułapka
Takie tłumaczenie zemściło się przy sequelach, gdzie już nikt nie biegał po pokrytym szkłem drapaczu chmur...
Takie tłumaczenie zemściło się przy sequelach, gdzie już nikt nie biegał po pokrytym szkłem drapaczu chmur...
piątek, 17 października 2008
Some Like it Hot
Some Like it Hot -> Pół żartem, pół serio
Nie raz słyszałem nieświadomego Polaka rozmawiającego o tym filmie po angielsku i z uporem nazywającego mniej-więcej tak: Half-Joking, Half-Serious.
Nie raz słyszałem nieświadomego Polaka rozmawiającego o tym filmie po angielsku i z uporem nazywającego mniej-więcej tak: Half-Joking, Half-Serious.
czwartek, 16 października 2008
Smokey and the Bandit
Smokey and the Bandit -> Mistrz kierownicy ucieka
Ten tytuł jest bardzo trudny do przetłumaczenia, ale w polskiej wersji zupełnie znika jedna z głównych postaci dramatu.
Ten tytuł jest bardzo trudny do przetłumaczenia, ale w polskiej wersji zupełnie znika jedna z głównych postaci dramatu.
Lost in Translation
Lost in Translation -> Między słowami
Tłumaczenie tytułu zmienia sens tego filmu. Akcent nie jest położony na to, że bohaterowie mają problemy w porozumieniu się z Japończykami i otaczającym ich światem, ale na niedopowiedzianą relację ich łączącą.
Tłumaczenie tytułu zmienia sens tego filmu. Akcent nie jest położony na to, że bohaterowie mają problemy w porozumieniu się z Japończykami i otaczającym ich światem, ale na niedopowiedzianą relację ich łączącą.
Subskrybuj:
Komentarze (Atom)