wtorek, 16 grudnia 2008

Million Dollar Baby

Million Dollar Baby -> Za wszelką cenę

Idąc tokiem myślenia tego tłumacza właściwie można by ten film zatytułować jeszcze "Mimo wszystko" lub "Ostatnia walka"...

Analyze this

Analyze this -> Depresja gangstera

A w tym filmie rzeczywiście gangster ma depresję, ale jego psychoterapeuta ją analizuje.

czwartek, 6 listopada 2008

Dirty Sexy Money

Dirty Sexy Money-> Seks, kasa i kłopoty

Jakie kłopoty? W tym serialu jest dużo seksu, ale to pieniądze są seksowne.

Match Point

Match Point -> Wszystko gra

Piłka meczowa zostaje zagrana w jednej z kluczowych scen filmu przez głównego bohatera filmu - tenisistę. Tak zmieniony tytuł wpływa na przekaz tego jednego z lepszych filmów Woody'ego Allena, który chciał opowiedzieć widzom o braku kontroli nad rzeczywistością oraz roli przypadku w kluczowych momentach życia - przy rozgrywaniu piłki meczowej. Film z polskim tytułem opowiada o tym do czego można się posunąć, żeby "wszystko grało", ale nie na to chciał nam zwrócić uwagę Allen nadając mu swój tytuł!

sobota, 1 listopada 2008

Basic Instinct

Basic Instinct -> Nagi instynkt

"Basic" nie znaczy "nagi"!!! Tu chodzi o instynkty pierwotne!!!

czwartek, 30 października 2008

Bangkok Dangerous

Bangkok Dangerous -> Ostatnie zlecenie

Rzeczywiście główbny bohater tego słabego filmu dostaje ostatnie zlecenie, ale dlaczego mamy się o tym dowiedzieć przed obejrzeniem filmu?

czwartek, 23 października 2008

Burn After Reading

Burn After Reading -> Tajne przez poufne


Desperate Housewives

Desperate Housewives -> Gotowe na wszystko

Oczywiście, że "Zdesperowane gospodynie domowe" brzmiało by debilnie, ale to jednak nie jest to...

sobota, 18 października 2008

Die Hard

Die Hard -> Szklana pułapka

Takie tłumaczenie zemściło się przy sequelach, gdzie już nikt nie biegał po pokrytym szkłem drapaczu chmur...

piątek, 17 października 2008

Prison Break

Prison Break -> Skazany na śmierć

Przez zmianę tytułu ktoś inny staje się bohaterem tego serialu.

Some Like it Hot

Some Like it Hot -> Pół żartem, pół serio

Nie raz słyszałem nieświadomego Polaka rozmawiającego o tym filmie po angielsku i z uporem nazywającego mniej-więcej tak: Half-Joking, Half-Serious.

czwartek, 16 października 2008

Smokey and the Bandit

Smokey and the Bandit -> Mistrz kierownicy ucieka

Ten tytuł jest bardzo trudny do przetłumaczenia, ale w polskiej wersji zupełnie znika jedna z głównych postaci dramatu.

Dirty Dancing

Dirty Dancing -> Wirujący seks
Jedno z najbardziej surrealistycznych tłumaczeń tytułu filmu.

Kelly's Heroes

Kelly's Heroes -> Złoto dla zuchwałych

Lost in Translation

Lost in Translation -> Między słowami

Tłumaczenie tytułu zmienia sens tego filmu. Akcent nie jest położony na to, że bohaterowie mają problemy w porozumieniu się z Japończykami i otaczającym ich światem, ale na niedopowiedzianą relację ich łączącą.