Tłumaczenie tytułu zmienia wymowę filmu i kładzie akcent tylko na jeden z jego wątków. W tym filmie Jerzy VI zostaje królem (nie w sensie formalnego objęcia tronu) przez przełamanie swoich słabości - symbolicznym momentem jest wygłoszenie mowy do narody. Słabością króla były problemy z jego wymową spowodowane jąkaniem. Grę słów w tytule i skupienie uwagi widza na wielorakich wątkach można by z łatwością utrzymać tłumacząc tytuł filmu na "Królewska mowa".
niedziela, 6 lutego 2011
poniedziałek, 2 listopada 2009
Things You Can Tell Just by Looking at Her
Things You Can Tell Just by Looking at Her - > Na pierwszy rzut oka
Film znany w Polsce również pod zupełnie zwariowanym tytułem 'Cała prawda'. Czyżby tłumaczenie tytułu zmienione, bo po polsku nie brzmiałoby zbyt rytmicznie?
czwartek, 6 sierpnia 2009
We Own the Night
We Own the Night -> Królowie nocy
W czołówce filmu pokazane jest zbliżenie na naszywkę na ramieniu munduru nowojorskiego policjanta z napisem "Do nas należy noc"...
poniedziałek, 29 czerwca 2009
piątek, 26 czerwca 2009
wtorek, 23 czerwca 2009
He's not that into you
He's not that into you -> Kobiety pragną bardziej
Kolejny tytuł podrzucony przez Iwonę. Dzięki! Takie tłumaczenie zmienia zupełnie ciężar relacji - nagle się okazuje, że to nie jemu nie zależy tak bardzo, ale jej bardziej...
A poza tym, co to za mądrość ludowa na temat kobiet?!
niedziela, 14 czerwca 2009
czwartek, 4 czerwca 2009
The Terminator
The Terminator -> Elektroniczny morderca
Dziękuję Iwonie, która mi uświadomiła, że pod tak głupim tytułem puszczano Terminatora w kinach PRL. Później na szczęście ktoś poszedł po rozum do głowy i następnych części nie nazwano: Elektroniczny morderca. Dzień sądu oraz Elektroniczny morderca. Bunt maszyn.
poniedziałek, 4 maja 2009
sobota, 28 marca 2009
niedziela, 8 lutego 2009
niedziela, 18 stycznia 2009
The Visitor
The Visitor -> Spotkanie
Ciekawe, że film na festiwalach w Polsce przed wejściem do normalnej dystrybucji pokazywany był pod dosłownie przetłumaczonym tytułem "Gość".
czwartek, 8 stycznia 2009
Free Willy
Free Willy -> Uwolnić orkę
W sumie chyba dobrze, że tytuł filmu nie został przetłumaczony na "Uwolnić Jasia" lub "Uwolnić Michałka", bo biedni nosiciele tych imion byli by w Polsce na zawszę kojarzeni z przeróżnymi zberezieństwami, jak biedni Williamowie w krajach anglojęzycznych.
W sumie chyba dobrze, że tytuł filmu nie został przetłumaczony na "Uwolnić Jasia" lub "Uwolnić Michałka", bo biedni nosiciele tych imion byli by w Polsce na zawszę kojarzeni z przeróżnymi zberezieństwami, jak biedni Williamowie w krajach anglojęzycznych.
wtorek, 16 grudnia 2008
Million Dollar Baby
Million Dollar Baby -> Za wszelką cenę
Idąc tokiem myślenia tego tłumacza właściwie można by ten film zatytułować jeszcze "Mimo wszystko" lub "Ostatnia walka"...
Idąc tokiem myślenia tego tłumacza właściwie można by ten film zatytułować jeszcze "Mimo wszystko" lub "Ostatnia walka"...
Analyze this
Analyze this -> Depresja gangstera
A w tym filmie rzeczywiście gangster ma depresję, ale jego psychoterapeuta ją analizuje.
A w tym filmie rzeczywiście gangster ma depresję, ale jego psychoterapeuta ją analizuje.
wtorek, 2 grudnia 2008
środa, 26 listopada 2008
czwartek, 6 listopada 2008
Dirty Sexy Money
Dirty Sexy Money-> Seks, kasa i kłopoty
Jakie kłopoty? W tym serialu jest dużo seksu, ale to pieniądze są seksowne.
Jakie kłopoty? W tym serialu jest dużo seksu, ale to pieniądze są seksowne.
Match Point
Match Point -> Wszystko gra
Piłka meczowa zostaje zagrana w jednej z kluczowych scen filmu przez głównego bohatera filmu - tenisistę. Tak zmieniony tytuł wpływa na przekaz tego jednego z lepszych filmów Woody'ego Allena, który chciał opowiedzieć widzom o braku kontroli nad rzeczywistością oraz roli przypadku w kluczowych momentach życia - przy rozgrywaniu piłki meczowej. Film z polskim tytułem opowiada o tym do czego można się posunąć, żeby "wszystko grało", ale nie na to chciał nam zwrócić uwagę Allen nadając mu swój tytuł!
Piłka meczowa zostaje zagrana w jednej z kluczowych scen filmu przez głównego bohatera filmu - tenisistę. Tak zmieniony tytuł wpływa na przekaz tego jednego z lepszych filmów Woody'ego Allena, który chciał opowiedzieć widzom o braku kontroli nad rzeczywistością oraz roli przypadku w kluczowych momentach życia - przy rozgrywaniu piłki meczowej. Film z polskim tytułem opowiada o tym do czego można się posunąć, żeby "wszystko grało", ale nie na to chciał nam zwrócić uwagę Allen nadając mu swój tytuł!
sobota, 1 listopada 2008
czwartek, 30 października 2008
Bangkok Dangerous
Bangkok Dangerous -> Ostatnie zlecenie
Rzeczywiście główbny bohater tego słabego filmu dostaje ostatnie zlecenie, ale dlaczego mamy się o tym dowiedzieć przed obejrzeniem filmu?
Rzeczywiście główbny bohater tego słabego filmu dostaje ostatnie zlecenie, ale dlaczego mamy się o tym dowiedzieć przed obejrzeniem filmu?
czwartek, 23 października 2008
Desperate Housewives
Desperate Housewives -> Gotowe na wszystko
Oczywiście, że "Zdesperowane gospodynie domowe" brzmiało by debilnie, ale to jednak nie jest to...
Oczywiście, że "Zdesperowane gospodynie domowe" brzmiało by debilnie, ale to jednak nie jest to...
sobota, 18 października 2008
Die Hard
Die Hard -> Szklana pułapka
Takie tłumaczenie zemściło się przy sequelach, gdzie już nikt nie biegał po pokrytym szkłem drapaczu chmur...
Takie tłumaczenie zemściło się przy sequelach, gdzie już nikt nie biegał po pokrytym szkłem drapaczu chmur...
piątek, 17 października 2008
Some Like it Hot
Some Like it Hot -> Pół żartem, pół serio
Nie raz słyszałem nieświadomego Polaka rozmawiającego o tym filmie po angielsku i z uporem nazywającego mniej-więcej tak: Half-Joking, Half-Serious.
Nie raz słyszałem nieświadomego Polaka rozmawiającego o tym filmie po angielsku i z uporem nazywającego mniej-więcej tak: Half-Joking, Half-Serious.
czwartek, 16 października 2008
Smokey and the Bandit
Smokey and the Bandit -> Mistrz kierownicy ucieka
Ten tytuł jest bardzo trudny do przetłumaczenia, ale w polskiej wersji zupełnie znika jedna z głównych postaci dramatu.
Ten tytuł jest bardzo trudny do przetłumaczenia, ale w polskiej wersji zupełnie znika jedna z głównych postaci dramatu.
Lost in Translation
Lost in Translation -> Między słowami
Tłumaczenie tytułu zmienia sens tego filmu. Akcent nie jest położony na to, że bohaterowie mają problemy w porozumieniu się z Japończykami i otaczającym ich światem, ale na niedopowiedzianą relację ich łączącą.
Tłumaczenie tytułu zmienia sens tego filmu. Akcent nie jest położony na to, że bohaterowie mają problemy w porozumieniu się z Japończykami i otaczającym ich światem, ale na niedopowiedzianą relację ich łączącą.
Subskrybuj:
Posty (Atom)