niedziela, 6 lutego 2011

The King's Speech

The King's Speech - > Jak zostać królem

Tłumaczenie tytułu zmienia wymowę filmu i kładzie akcent tylko na jeden z jego wątków. W tym filmie Jerzy VI zostaje królem (nie w sensie formalnego objęcia tronu) przez przełamanie swoich słabości - symbolicznym momentem jest wygłoszenie mowy do narody. Słabością króla były problemy z jego wymową spowodowane jąkaniem. Grę słów w tytule i skupienie uwagi widza na wielorakich wątkach można by z łatwością utrzymać tłumacząc tytuł filmu na "Królewska mowa".

poniedziałek, 2 listopada 2009

Things You Can Tell Just by Looking at Her

Things You Can Tell Just by Looking at Her - > Na pierwszy rzut oka

Film znany w Polsce również pod zupełnie zwariowanym tytułem 'Cała prawda'. Czyżby tłumaczenie tytułu zmienione, bo po polsku nie brzmiałoby zbyt rytmicznie?

Final Destination

Final Destination -> Oszukać przeznaczenie

Easy Virtue

Easy Virtue -> Wojna domowa

czwartek, 6 sierpnia 2009

We Own the Night

We Own the Night -> Królowie nocy

W czołówce filmu pokazane jest zbliżenie na naszywkę na ramieniu munduru nowojorskiego policjanta z napisem "Do nas należy noc"...

poniedziałek, 29 czerwca 2009

The Shield

The Shield -> Świat gliniarzy

Niech mi tu nikt nie wciska kitu, że to jest ekwiwalnet dynamiczny!!!

piątek, 26 czerwca 2009

Deconstructing Harry

Deconstructing Harry -> Przejrzeć Harry'ego

Ta zmiana tytułu powoduje utratę dwóch elementów wprowadzonych przez Woody'egonAllena, a które zadziałałyby w języku polskim tak samo. Chodzi o połączenie dekonstrukcji tekstu z psychoanalityczną dekonstrukcją osobowości głównego bohatera!

wtorek, 23 czerwca 2009

He's not that into you

He's not that into you -> Kobiety pragną bardziej

Kolejny tytuł podrzucony przez Iwonę. Dzięki! Takie tłumaczenie zmienia zupełnie ciężar relacji - nagle się okazuje, że to nie jemu nie zależy tak bardzo, ale jej bardziej...

A poza tym, co to za mądrość ludowa na temat kobiet?!

czwartek, 4 czerwca 2009

The Terminator

The Terminator -> Elektroniczny morderca

Dziękuję Iwonie, która mi uświadomiła, że pod tak głupim tytułem puszczano Terminatora w kinach PRL. Później na szczęście ktoś poszedł po rozum do głowy i następnych części nie nazwano: Elektroniczny morderca. Dzień sądu oraz Elektroniczny morderca. Bunt maszyn.

niedziela, 18 stycznia 2009

The Visitor

The Visitor -> Spotkanie

Ciekawe, że film na festiwalach w Polsce przed wejściem do normalnej dystrybucji pokazywany był pod dosłownie przetłumaczonym tytułem "Gość".

czwartek, 8 stycznia 2009

Free Willy

Free Willy -> Uwolnić orkę

W sumie chyba dobrze, że tytuł filmu nie został przetłumaczony na "Uwolnić Jasia" lub "Uwolnić Michałka", bo biedni nosiciele tych imion byli by w Polsce na zawszę kojarzeni z przeróżnymi zberezieństwami, jak biedni Williamowie w krajach anglojęzycznych.

wtorek, 16 grudnia 2008

Million Dollar Baby

Million Dollar Baby -> Za wszelką cenę

Idąc tokiem myślenia tego tłumacza właściwie można by ten film zatytułować jeszcze "Mimo wszystko" lub "Ostatnia walka"...

Analyze this

Analyze this -> Depresja gangstera

A w tym filmie rzeczywiście gangster ma depresję, ale jego psychoterapeuta ją analizuje.

czwartek, 6 listopada 2008

Dirty Sexy Money

Dirty Sexy Money-> Seks, kasa i kłopoty

Jakie kłopoty? W tym serialu jest dużo seksu, ale to pieniądze są seksowne.

Match Point

Match Point -> Wszystko gra

Piłka meczowa zostaje zagrana w jednej z kluczowych scen filmu przez głównego bohatera filmu - tenisistę. Tak zmieniony tytuł wpływa na przekaz tego jednego z lepszych filmów Woody'ego Allena, który chciał opowiedzieć widzom o braku kontroli nad rzeczywistością oraz roli przypadku w kluczowych momentach życia - przy rozgrywaniu piłki meczowej. Film z polskim tytułem opowiada o tym do czego można się posunąć, żeby "wszystko grało", ale nie na to chciał nam zwrócić uwagę Allen nadając mu swój tytuł!

sobota, 1 listopada 2008

Basic Instinct

Basic Instinct -> Nagi instynkt

"Basic" nie znaczy "nagi"!!! Tu chodzi o instynkty pierwotne!!!

czwartek, 30 października 2008

Bangkok Dangerous

Bangkok Dangerous -> Ostatnie zlecenie

Rzeczywiście główbny bohater tego słabego filmu dostaje ostatnie zlecenie, ale dlaczego mamy się o tym dowiedzieć przed obejrzeniem filmu?

czwartek, 23 października 2008

Burn After Reading

Burn After Reading -> Tajne przez poufne


Desperate Housewives

Desperate Housewives -> Gotowe na wszystko

Oczywiście, że "Zdesperowane gospodynie domowe" brzmiało by debilnie, ale to jednak nie jest to...

sobota, 18 października 2008

Die Hard

Die Hard -> Szklana pułapka

Takie tłumaczenie zemściło się przy sequelach, gdzie już nikt nie biegał po pokrytym szkłem drapaczu chmur...

piątek, 17 października 2008

Prison Break

Prison Break -> Skazany na śmierć

Przez zmianę tytułu ktoś inny staje się bohaterem tego serialu.

Some Like it Hot

Some Like it Hot -> Pół żartem, pół serio

Nie raz słyszałem nieświadomego Polaka rozmawiającego o tym filmie po angielsku i z uporem nazywającego mniej-więcej tak: Half-Joking, Half-Serious.

czwartek, 16 października 2008

Smokey and the Bandit

Smokey and the Bandit -> Mistrz kierownicy ucieka

Ten tytuł jest bardzo trudny do przetłumaczenia, ale w polskiej wersji zupełnie znika jedna z głównych postaci dramatu.

Dirty Dancing

Dirty Dancing -> Wirujący seks
Jedno z najbardziej surrealistycznych tłumaczeń tytułu filmu.

Kelly's Heroes

Kelly's Heroes -> Złoto dla zuchwałych

Lost in Translation

Lost in Translation -> Między słowami

Tłumaczenie tytułu zmienia sens tego filmu. Akcent nie jest położony na to, że bohaterowie mają problemy w porozumieniu się z Japończykami i otaczającym ich światem, ale na niedopowiedzianą relację ich łączącą.